《Стыцамен》 Иван Дорн ロシア ポップス 歌詞 日本語訳
今日はИван Дорнの《Стыцамен》を訳したいと思います!10年以上前にリリースされた曲です!なんか最近新しくPVが作り直されたみたいで、新PVよりも、誰が載せたかよくわからない(ちゃんと調べれば誰なのかわかるのかも)旧PVのほうが視聴数はるかに多いです~何故だろうおもしろい(上に載せたのは新PVのほうです)
たまたまВ контакте(ロシア語圏で主に使われているSNSアプリ)で見つけて、ロシアポップにしてはまあまあ聞きやすいメロディーだったので(笑)、私のプレイリストの仲間入りを果たしました。ロシア人の友達に聞いてみると、やはりこの歌ちゃんと売れたらしい。(若い女の子たちの間で)しかしその友達によれば、Иван Дорнさんはいわゆる一発屋でこの曲以外彼の歌は売れてないそうです。もちろんコアなファンはいるみたいですけど。YouTubeには彼のほかの曲もありますね~
*かなりの意訳です!何かご意見ある方はコメントおねがいします!
《Стыцамен》 Иван Дорн
Этот праздничный бит —
この華やかなビートは
Совокупность орбит
軌道全体
Все как надо играет
なにもかもあるべきように機能している
Жарю ультрамальвин
ウルトラマリビンを作って(最高に意味がわからない笑)
И танцую один
1人で踊って
Остальные стесняются
他の人は恥ずかしがってる
Не надо стесняться
恥ずかしがらなくていいよ
Музыкальный настрой
音楽のムード
В левом ухе си бемоль
左耳で変ロ長調が
Так и хочется танцев
ただ踊りたいんだ
Те, кто слышит мой соул
僕のソウルを聞く人が
Заполняют танцпол
ダンスフロアにあふれている
Остальные стесняются
他の人は恥ずかしがって
Не надо стесняться
(*)
*с музыкой, да?*
”音楽と一緒だから、ね?”
Самая любимая музыка здесь играет
一番好きな音楽が流れてる
Мне нужен алкоголь,
アルコールが必要だ
А тебя ждет на танцполе
君をダンスホールで待ってるよ (*)
Я особенный тип
僕特別なんだ
Слышишь этот мотив
この音が聞こえるかい?
Стимуляторы танцев
ダンスのスティムレーターのさ
Для десятка из ста мысль песни проста
100人のうち10人にとっては歌の意味はなんてことない
Не надо стесняться!
恥ずかしがらなくていいよ
Не надо стесняться
恥ずかしがらなくていいよ
(*)繰り返し
うーん、私のロシア語能力不足が原因ですが、訳してみてもあんまりよくわからない歌詞ですね~ただメロディーにははまります!