勉強中のキュリロス

興味の赴くままにゆるりとロシアの歌の日本語訳を載せていきます。

《Уйди, но останься》-Cream Soda ロシアのポップソング紹介


Cream Soda - Уйди, но останься (Official Music Video)

 

久しぶりの投稿です。

 

新しくロシア人の友人に若者の間で流行っている歌手を尋ねたところ、

こちらの歌手を教えてもらったので紹介しようと思います。

 

Cream Sodaという名前の女性歌手(グループなのか?) 

《Уйди, но останься》(訳『行って、でも行かないで』)という曲です。

 

まずCream Sodaという名前について。

ロシアではSodaという言葉になにか新鮮なものを感じるのでしょうか、

ロシアの各都市にほぼあるЛэтуаль (正しくはЛэ’туаль?)というコスメショップにもЛэтуальオリジナルブランドのSODAというおそらくターゲット層が高校生ぐらいの、ポップでかわいいイメージの化粧品があります。

このSODAシリーズのリップがなかなか色落ちしないということで日本へのお土産に大量に買いました。例のごとく安く(日本円にして300円くらい?)ロシア製品(違うのかな)なので唇への悪影響があるのかもしれませんが…。

話がずれましたが、当方の友人もこの歌手を紹介してくれたとき、

「Cream Soda流行ってはいるが特に若い子たちね。」と言っていました。

暗に「ちょっと子供っぽいわ」と言い含んでいたのかもしれません。

 

それでは《Уйди, но останься》の意訳を載せたいと思いますが、

題の訳が「行って、でも行かないで」とあるように

別れた恋人を思う複雑な乙女心を歌ったものでしょうか。

訳してみましょう~~

 

Ты увидишь свет и на ощупь далека дорога

光を見つけても道は遠く
Так легко, потерять и не найти

失って見つけられないことはよくある
Нужные слова как терновые цветы

とげのある花のような必要な言葉は
Как сквозь пальцы тонкие вода

細い指を通り抜ける水みたいに

Где-то в темноте оставаться долго не было сил

どこか暗いところに長くとどまる力はなかった
Тебя больше мне не удержать

もうあなたをとどめておけない
Музыки в сердце моем хватит на двоих

心に流れる音楽は2人の心に満ち足りてる
Места хватит на двоих

2人のための場所もある

Жду, снов не вижу

待ってるわ、夢なんか見てない
Стук сердца мне не слышно

鼓動はもう聞こえない

 

(*)
Уйди, но останься

行って、でも行かないで
В моей голове очень много места, можно потеряться

私の頭の中にはたっぷり場所があるから、迷ってしまうかも
(*)

(*)3回繰り返し


Мое сердце переполнено тобой ×4

私の心はあなたで溢れてる


В моей голове очень много места ×2
私の頭の中にはたっぷり場所があるから

В свете фонарей смысла оставаться нет

ランタンに照らされた気持ちはもうなくて
Они тут до утра, нас уже простынет след

考えは朝までそこにある、涙で冷たくなる
Больше не найти, как терновые цветы

もう探さない、とげのある花みたいに
Как по ветру громкие слова

風下のうるさい言葉みたいに

 

やはり私のロシア語能力不足でよく分からない部分はありますが、ご容赦~~

 

Cream Sodaが気にいった方は

《Никаких больше вечеринок》(訳「宴会はもうおしまい」)もどうぞ。

実はこっちのほうが視聴回数も圧倒的に多く、認知度も高いようなのですが、

PVのストーリーがあまりにも意味不明なので、まだ理解の及ぶ、かつ個人的により好きな《Уйди, но останься》を紹介させてもらいました。


Cream Soda - Никаких больше вечеринок

(何故だろう、Official PVが貼り付け選択ウィンドウに出てこない。。。)

 

 

《Стиляги》 ロシア おすすめ 映画 紹介

youtu.be

今回はおすすめのロシア映画を紹介したいと思います~

 

ニキータ・ミハルコフの『太陽に灼かれて』(原題《Утомлённым солнцем》,1994)などもぜひ紹介したいのですが、

ここでは

《Стиляги》(2008, Валерий Тодоровский)(『スチリャーギ』)について徒然なるままに書こうかと、、、。

 

太陽に灼かれて』はカンヌ国際映画祭で受賞していたり、

成宮寛貴さん主演で舞台化していたりと、

海外でも日本でも有名であり、なんだか私めなどが語るのは畏れ多いので、

皆さん各々鑑賞して、各々感想を持っていただけたらと思います。

 

このように書くと《Cтиляги》を軽視しているように読めてしまいますが、

決してそういうことではなく、ポップ要素・ミュージカル要素が加わっている分、

こんな若造でもふらっとブログに書いてみようかと思えるくらいとっつきやすいのです。。。

 

実際は《Cтиляги》も歴史的観点から見ても大変興味深く、ストーリーも面白く、かつ音楽もあるので、奥の深い作品です。

 

長い長い前置き失礼いたしました。

いざ《Стиляги》について書かん!

 

 

2009年ロシア国家映画賞『黄金の鷲』賞を受賞しています。

監督はワレリー・ペトロ―ビッチ・トドロフスキー(Валерий Петрович Тодоровский)

で、最近有名なバレリーナが主人公の《Большой》(2017)も彼の作品ですね。

 

 

そもそも《Стиляги》とはなんぞや、ということですが、

Wikipedia先生によりますと、

Стиляги — молодёжная субкультура в СССР, получившая распространение в крупных советских городах с конца 1940-х по начало 1960-х годов[1][2], имевшая в качестве эталона преимущественно американский образ жизни.

とあります。(Wikipediaより

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B3%D0%B8 )

 

訳しますと、

1940年末から1960年初めに、特にアメリカの生活様式を基準として、ソ連の大都市で広がった、若者たちによるサブカルチャー

となります。

 

当時アメリカに憧れを持ち、ジャズやロックに熱中して、

派手な服装で街を闊歩した若者たちそのものについてもスチリャーギと呼んでいたそうで、

この映画はそのスチリャーギたちが主役です。

 

初めてこの映画を見たとき、ソ連にもそんな人たちがいたのか!と新鮮に感じました。

 

 

日本語字幕がないようなので、あらすじを最後までここで書いてしまいます。

最後まで知りたくない方は、二本目の点線まで飛ばしてくださいな。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

舞台は1955年のモスクワ。

ご存知のとおり、冷戦真っ只中のソ連ですので、

資本主義国の頂点アメリカに憧れを抱くようなものなど言語道断、

スチリャーギは弾圧の対象ど真ん中です。

 

大学の共産青年同盟(コムサモル)の一員メルスは、

同盟の中でもリーダーであるカーチャから信頼されている優等生ですが、

(実はカーチャはメルスが好き)

ある日スチリャーギを取り締まっている最中に

スチリャーギ側の女の子ポリーナに一目惚れしてしまいます。

(ポリーナ役のОксана Акиньшинаが超美人)

がちがちの共産青年優等生メルスは、

ポリーナを含めその仲間のスチリャーギにおちょくられ、からかわれるのですが、

そこから彼のスチリャーギへの転身が始まります。

初めはポリーナに振り向かれたい一心から、

派手なスーツやネクタイを買ったり、サクソフォンを買ってジャズを始めたりしますが、

(どれも闇ルートで入手)

徐々にスチリャーギそのものに陶酔して、めでたくポリーナともいい仲になり、

共産青年同盟も追放され、正真正銘のスチリャーギになっていきます。

スチリャーギの仲間内でリーダーであった

フョードル(アメリカ風にフレッドと呼ばれている)は、

実はお坊ちゃまで親によって、外交官になるためアメリカへ留学をさせられることになり、

モスクワを去ります。

しばらくするとポリーナの妊娠が発覚。

ポリーナは、メルスの子ではないと告げるのですが、メルスは自分の子だと言い張ります。

家を出たポリーナは、メルスの家で生活を始めます。

めでたくポリーナは出産するのですが、生まれてきた子はなんと

肌の黒い子。

(ジャズ奏者だった某黒人との一夜でできてしまった子供なんですね。。。)

それでも、メルス含め、周りの人たちは祝福し、

ポリーナのお母さんも訪ねてきて赤ちゃんを抱いて喜びます。

出産してから、ポリーナは子育て疲れでピリピリするようになり、

そんなところに、アメリカからフョードルが帰国しますが、彼はメルスに、

アメリカでは今まで自分たちが着ていたような派手な服装の人は皆無で、

そんな文化もないということを告げます。

その事実を受け入れられないメルスは、フョードルに激高し彼を拒絶し、

走り出すのでした。

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

起承転結の転がすごい転だなあ、と感じましたね笑

最後の挿入歌Шаляй-валяйのおかげで、雰囲気が明るく締めくくられています。

 

この映画、何が面白いのかと聞かれましたら、

もちろん様々な意見あるでしょうが、

個人的にはやはり音楽です。

 

元々、私、ブロードウェイミュージカルやら劇団四季やら無類のミュージカル好きで、

ロシアでミュージカル風な何かしらはないのかと探していたところ、

やっと見つけたのがこの映画です。

(ロシアといえばバレエやオペラが有名&人気過ぎるのでミュージカル文化の入り込む余地がないのでしょうか。。。どなたか他にもポップなノリでミュージカル調のものをご存知の方いらっしゃいましたら、教えていただけると嬉しいです)

 

サウンドトラックには全部で14もの曲がありますが、

その中でも特に私のお気に入りが

Человек и кошка

Я то, что надо (Дай мне эту ночь) 

です。

 

まず一つ目にあげたЧеловек и кошкаについてですが、

これは映画(引用YouTube上)の10:23あたりで始まる曲です。

日本語に直訳すると『人間と猫ちゃん』ですね笑

この歌の部分で、メルスの住むコムナルカ(комналка)において、

(当時5家族くらいが共同住宅に一緒に暮らしていた)

共同生活を送る住人たちの朝の様子が描かれていて、とても面白いです。

また、歌うのがメルスのお父さん役セルゲイ・ガシュマル(Сергей Гармаш)なのですが、

彼の声が渋くて素敵なんですね~

ロシアでは有名な俳優さんでいろんなところで見かけます。(最近だとアクションコメディ《Напарник》(2017)で主演を務めています。まだ見ていないですが面白そうです)

 

そして二つ目のЯ то, что надо (Дай мне эту ночь)は、

23:51あたりで始まるジャズです。

主役のメルスの声かと思いきや、

少し違和感があるので調べてみたらやはり違う人ですね。

アンドレイ・アレクサンドル・ビーリン(Андрей Александр Билин)という人が歌っていて、

それにメルスが口を合わしています。

左右対称をメインとしたダンスの構成だったり、カラフルなスーツ・靴が登場したり、視覚的にも楽しいです。

 

長々と書いてしまいましたが、

とりあえず面白いので見てみてください~

 

次はчеловек и кошкаとя то, что надоの日本語訳を載せたいと思います^^

 

ではでは/ Пока!

 

《Стыцамен》 Иван Дорн ロシア ポップス 歌詞 日本語訳

youtu.be

 

今日はИван Дорнの《Стыцамен》を訳したいと思います!10年以上前にリリースされた曲です!なんか最近新しくPVが作り直されたみたいで、新PVよりも、誰が載せたかよくわからない(ちゃんと調べれば誰なのかわかるのかも)旧PVのほうが視聴数はるかに多いです~何故だろうおもしろい(上に載せたのは新PVのほうです)

 

たまたまВ контакте(ロシア語圏で主に使われているSNSアプリ)で見つけて、ロシアポップにしてはまあまあ聞きやすいメロディーだったので(笑)、私のプレイリストの仲間入りを果たしました。ロシア人の友達に聞いてみると、やはりこの歌ちゃんと売れたらしい。(若い女の子たちの間で)しかしその友達によれば、Иван Дорнさんはいわゆる一発屋でこの曲以外彼の歌は売れてないそうです。もちろんコアなファンはいるみたいですけど。YouTubeには彼のほかの曲もありますね~

 

*かなりの意訳です!何かご意見ある方はコメントおねがいします!

 

《Стыцамен》 Иван Дорн

 

Этот праздничный бит —

この華やかなビートは

Совокупность орбит

軌道全体

Все как надо играет

なにもかもあるべきように機能している


Жарю ультрамальвин

ウルトラマリビンを作って(最高に意味がわからない笑)

И танцую один

1人で踊って

Остальные стесняются

他の人は恥ずかしがってる

Не надо стесняться

恥ずかしがらなくていいよ

Музыкальный настрой

音楽のムード
В левом ухе си бемоль

左耳で変ロ長調

Так и хочется танцев

ただ踊りたいんだ

Те, кто слышит мой соул

僕のソウルを聞く人が
Заполняют танцпол

ダンスフロアにあふれている
Остальные стесняются

他の人は恥ずかしがって

Не надо стесняться

恥ずかしがらなくていい

 

(*)
*с музыкой, да?*

”音楽と一緒だから、ね?”

 

Самая любимая музыка здесь играет

一番好きな音楽が流れてる

Мне нужен алкоголь,

アルコールが必要だ

А тебя ждет на танцполе

君をダンスホールで待ってるよ (*)

Я особенный тип

僕特別なんだ
Слышишь этот мотив

この音が聞こえるかい?

Стимуляторы танцев

ダンスのスティムレーターのさ

Для десятка из ста мысль песни проста

100人のうち10人にとっては歌の意味はなんてことない 

 

Не надо стесняться!

恥ずかしがらなくていいよ

Не надо стесняться

恥ずかしがらなくていいよ

 

(*)繰り返し

 

 

うーん、私のロシア語能力不足が原因ですが、訳してみてもあんまりよくわからない歌詞ですね~ただメロディーにははまります!

 

《Тает лёд》 Грибы ロシア 現代ポップス 歌詞 日本語訳

youtu.be

 

2017年ロシア全土で大ヒットしたГрибыの《Тает лёд》(=氷が溶ける)の歌詞を日本語に訳そうと思います。

 

2017年はロシアのとある地方都市に長らくいましたが、この《Тает лёд》、一時期本当にどこへ行っても耳にしました。バー、クラブはもちろん、普通のレストラン、テレビの番組などなど。ロシアの若い人たちならみんな知っているだろうかと思います。ザ・流行り曲ですね!

 

低音で暗い印象の歌ですが、ロシアらしくどこか哀愁を帯びています。。歌詞の内容を理解し、何度か聞いていると、自然とまた聞きたくなります。

 

*かなり意訳です!訳について何かご意見ありましたら、コメントお願いします!

 

《Тает лёд》 Грибы

 

-Любовь? Я не могу ответить...

 (愛?答えられないよ…)

―Почему?

 (なぜ?)

―Я даже не знаю.

 (知らないから)

―Ты любил кого-нибудь, когда-нибудь?

 (彼女はいたことはないの?)

―Конечно, любил.

 (もちろん、あるよ)

―И любишь?

 (で、今は?)

―Сейчас уже нет.

 (今はもういない)

―Почему?

 (なぜ?)

―Меня разоблачили.

 (〔浮気が〕バレちゃった)

―Как это?

 (どうやって?)

―Ну вот так вот!  Я имел другую.

 (そりゃそのまんまだよ!他の子がいたんだ)

―И твоя любимая девушка на тебя из-за этого жестоко обиделась?

 (で、彼女はそれについてすごい怒った?)

―Конечно!

 (もちろん)

―И уже ничего не изменить?

 (で、それっきり?)

―Нет.

 (それきり)

―Ты можешь снова к ней обратиться, и она может быть тебя увидит и поверит тебе...

 (また彼女に連絡しなよ、もしかしたら彼女、君に会って許してくれるかも)

―я не знаю...Она поверит или нет...

 (彼女が許してくれるかはわからないよ)

―Попробуй.

 (やってみなって)

 

Закрой глаза, всё постепенно

目を閉じれば、全ては一瞬のことで

и тебя тут никто не заменит. 

君のことも誰も気づかない

Утро подарит нам это мгновение  

朝になると窓からこの瞬間が訪れる

и холода за окном не помеха

窓からの寒さも悪くない

Пока мы здесь в теплой постели,

あったかい布団の中にいる間はね

волосы волнами по твоей шее. 

君の髪は首に沿って波打って

Касания трепетны и безмятежны,

触れる手は震えているけど穏やかで

мы видимо нашли, то что долго хотели. 

ずっと欲しかったものを見つけたよ

Здесь нас не найдут проблемы,

ここなら問題はない

только ты и я в этом мире. 

この世界には君と僕だけ

Время застынет на этом моменте,

この瞬間、時間は止まる

всё что имею я отдам тебе. 

僕の持ってるもの全部あげる

Пальцы сжимаются крепко-крепко,

手を固く固く握って

это всё что нужно мне. 

これが僕に必要なこと

Готов убежать за тобой на край света,

世界の果てまで君と逃げる準備はできてる

чтобы ещё раз по-новому всё повторить. 

またすべてを最初から繰り返すために

(*)
Между нами тает лёд,

僕たちの間の氷は溶ける

пусть теперь нас никто не найдёт. 

もう誰も僕たちを探さないで

Мы промокнем под дождём

雨に打たれてずぶ濡れだけど

и сегодня мы только вдвоём. 

今日僕たちは2人だけ

Между нами тает лёд,

僕たちの間の氷は溶ける

пусть теперь нас никто не найдёт. 

誰も僕たちを探さないで

Мы промокнем под дождём

雨に打たれてずぶ濡れだけど

и сегодня мы только вдвоём. 

今日僕たちは2人だけ (*)


Снова голос твой, он как будто колыбель. 

君の声はまた、まるでゆりかごみたい

Я обниму тебя, чтобы не стало холодней. 

僕は君を抱きしめる、寒くならないように

Курточка моя так хорошо сидит на ней, 

君にかけた僕のジャケットがよく似合ってる

А твои глаза как блики в играх NBA

君の眼はNBAの試合にくぎ付け

Я делаю навстречу к тебе шаг,

君を迎えに行くよ

чтобы от всех с тобой убежать. 

君と何もかもから逃げるために

Под нашими ногами земной шар,

僕たちの足の下の地球

между нами сегодня пожар. 

僕たちの間で今日は火が燃える

Наплевать, что вокруг метель,

吹雪いてることなんかどうでもいいんだ

с поцелуями как будто карамель. 

まるでキャラメルみたいに甘いキスがあるから

Температура как в жарком Акапулько между нами теперь.

今、僕たち灼熱のアカプルコにいるみたいに熱い

 

Ночь с тобой это значит,

君といる夜ってつまり

что мы не будем спать, 

眠らないということ

Беру тебя,

君の手を取って

и профессионально иду гулять. 

散歩に行く

Я надену свой костюм,

僕はスーツを着て

тебе так нравится велюр, 

君はビロードが大好き

Ты нашла злого Юру среди самых лучших Юр. 

君はユーラの中でも一番良いユーラに中に悪魔を見つけてしまった

Я устраиваю рамс,

トランプをしよう

ты ставишь шах и мат, 

君が勝つんだ

И даже и не знаешь,

君は知る由もないだろう

что наш сын не любит шоколад. 

僕たちの息子はチョコレートが嫌いだってこと

Он как медведь руками поедает сладкий мёд, 

その子は熊みたいに手で甘い蜜を食べるだろう

Мы смотрим на него,

僕たちはその子を見てるんだ

и между нами тает лёд. 

で、僕たちの間で氷は溶けていく

(*)繰り返し


Только вдвоём, только вдвоём, мы только вдвоём. 

ふたりぼっち、ふたりぼっち、僕たちはふたりぼっち

Только вдвоём, мы только вдвоём, мы здесь только вдвоём.

ふたりぼっち、ふたりぼっち、僕たちはふたりぼっち

 

 

途中ユーラとかいうよくわからない男の人の名前が出てきますが、私もよくわかりません(;'∀') 何かの象徴でロシア人の間じゃ何かすぐ連想できるものなんでしょうか?どなたか知っている方教えていただければ幸いです^^

 

 

《Мамочка》 Вера Брежнева ロシア 現代ポップス 歌詞 日本語訳

今回はロシアの歌手ではなく、ウクライナ出身の女性歌手Вера Брежневаの歌から一曲、マーマチカという可愛らしい名前の歌を訳そうと思います~

 

ウクライナ出身といっても、ロシアの番組に出たり、映画に出たりしてるんですけどね^^

 

片思いをしている女の子が自分のマーマチカ(=ママの愛称)に恋愛相談をしている歌です♡

 

youtu.be

*意訳です!訳について、何かご意見ある方はコメントお願いします!

 

《Мамочка》 Вера Брежнева

 

Я бы хотела, тебя послушать. 

私聞いてほしいことがあるの

Садись поближе, и дай мне хороший совет

もっと近くに座って、いいアドバイスをちょうだい 

Откуда взялся, на мою душу. 

どこからか私の心にやってきたの

Я не знаю, но не спасает, меня твой амулет. 

わからないけど、ママのお守りじゃ効かないの

 

(*)
Мамочка, опять гадаю я о нём по цветкам. 

ねえママ、また私花びらで占ってる

Любит не любит. 

彼が私を好きなのかどうなのか

Мамочка, а он спокойный, как большая река. 

ねえママ、彼って落ち着いてるの、大きな川みたいに

И я в ней, как лодочка. 

で、私はその川に浮いてる小舟ってわけ (*)

Необъяснимо, что в нём такого? 

わからない?彼がそんな感じだって

Чего в других нет, но глаз не могу отвести. 

何か足りないんだけど、目が離せなくって

Он не понятен, моим знакомым. 

友だちには理解されないわ

А я другая, я то знаю, он такой один. 

でも私は違うの、彼が唯一の人だって知ってる

(*)繰り返し

 

 

《Будильник》 Егор Крид  ロシア語歌詞日本語訳

youtu.be

 

サビの“Ты буди-буди-буди...”からのダンスの振り付けが可愛いですね^^

 

ロシアの現代ポピュラー音楽を語るにはいまや欠かせない歌手の1人となっているЕгор Крид(イゴールクリード)の2015年公開曲、《будильник》(=目覚まし時計)を日本語に訳してみました。

 

*直訳というよりは意訳です。訳について何かご意見ありましたら、コメントお願いします!

 

《Будильник》  Егор Крид


Мой будильник сходит с ума, когда я сплю.

目覚まし時計が狂ったように鳴っている、僕はまだ寝てるのに

Ведь она не понимает, что я не люблю

彼女はわかってないんだ、僕が嫌だってことを 

Просыпаться рано утром для меня бывает трудно; 

朝早く起きるのは僕は苦手なんだ

Эти первые минуты — просто беда.

この何分間は、本当に苦だ

 

Так не хочется вставать. Дай мне 5 минут

本当に起きたくないんだ、あと5分

Тебя я крепко обниму, дела подождут.

君をぎゅっと抱きしめる、仕事が待ってる

Нас с тобой не будет мучить, мой мобильный

僕たちに言い合ってる時間はない、僕の携帯は

На беззвучном. Недоступен пока.

サイレントモードだから今は繋がらないよ

 

Открывай глаза «Спящая Красавица».

目を開けて、眠れる美女

Поцелуй меня, ведь нам это нравится

キスをして、僕たちそれが気に入ってるでしょう

В памяти моей эта ночь останется

僕の思い出の中にこの夜は残り続ける

Очень жаль, что это был сон…

これが夢だったのがすごく残念だよ…

 

(*)
Ты буди-буди-буди, пока крутишь бигуди.

君はまだカーラーで髪をくるくるさせて

На работу к девяти, зачем тебя я заводил?

なんで僕は9時の仕事に君を送り届けなきゃならないの

Ты буди-буди-буди, пока крутишь бигуди

君はまだカーラーで髪をくるくるさせて

На учебу к девяти, и тебе пора идти.

9時からの授業に、君も行かないと

Ты буди-буди-буди, пока крутишь бигуди

君はまだカーラーで髪をくるくるさせて

На работу к девяти, зачем тебя я заводил?

なんで僕は9時の仕事に君を送り届けなきゃならないの

Ты буди-буди-буди, пока крутишь бигуди.

君はまだカーラーで髪をくるくるさせて

На учебу к девяти, и тебе пора идти.

9時からの授業に、君も行かないと  (*)


Мой будильник сходит с ума, её пойму —

目覚まし時計が狂ったように鳴ってる、それは理解するけど

Ведь сегодня опоздать просто не могу.

今日は遅刻はできないから

Чтоб не проспать — завожу её снова и снова;

寝坊しないようにしないとね、毎日毎日彼女を送り届けるんだ

Пускай весь мир подождет, мы останемся дома!

全世界は待たせておいて、僕たちは家でゴロゴロしようよ!

 

(*)繰り返し

 

 

《Самая самая》 Егор Крид ロシア語歌詞日本語訳

 

youtu.be

 

*直訳というよりは意訳です。訳について、何かご意見ありましたらコメントお願いします!

 

《Самая самая》  Егор Крид

 

Она любила кофе в обед,

彼女はお昼にコーヒーを飲んで

И по утрам её вкусный омлет,

毎朝おいしいオムレツを作るのが好きなんだ

Она любила жить без проблем,

厄介ごととは無縁の生活

Меня манила красотой колен.

綺麗な膝におびき寄せられた

 

Работа двадцать четыре часа,

24時間働いて

И добивается всего сама,

自分で全てを手に入れる

Но она хитрая, словно лиса,

だけど彼女は狐みたいにずる賢い

Меня манили её глаза.

彼女の目に、

Меня манили её губы,

唇に夢中になって

Я её встретил и замер,

彼女に出会ったとたんに固まっちゃった

Меня манили её руки,

彼女の腕におびき寄せられた

До скорой встречи глазами.

すぐにでも会いたいよ

 

(*)

О, боже, мама, мама, я схожу с ума,

ああなんてこった、気が狂いそう

Её улыбка, мама, кругом голова.

彼女の笑顔といったら、頭がクラクラするよ

О, боже, мама, мама, пьяный без вина,

ああなんてこった、ワインなんて飲んでないのに酔っぱらってる

Её улыбка, мама, самая-самая.

彼女の笑顔が、ほんと、最高
О, боже, мама, мама, я схожу с ума,

ああなんてこった、気が狂いそう

Её улыбка, мама, кругом голова.

彼女の笑顔といったら、頭がクラクラするよ

О, боже, мама, мама, пьяный без вина,

ああなんてこった、ワインなんて飲んでないのに酔っぱらってる

Её улыбка, мама.

彼女の笑顔といったら、もう! (*)

 

Кружила в танце со мной до утра,

僕と朝まで踊りまわって

Что все соседи сходили с ума,

周りにいた人はみんな羨んだ

Что будет дальше в голове рисую,

次に何が起こるか思い描く

Меня так манят её поцелуи.

彼女のキスが僕を夢中にさせる

 

(*)繰り返し